Modalidad presencial

  • DENOMINACIÓN: Tecnicatura Superior en la Traducción de Textos en Inglés.
  • DURACIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS: Dos años y medio (cinco cuatrimestres). Carga horaria total en horas reloj: 1600 (mil seiscientas).
  • TÍTULO QUE OTORGA: TÉCNICO SUPERIOR EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS. Título oficial nacional: N.º de Norma aprobatoria jurisdiccional RESOLUCIÓN-2019-50-GCABA-SSPECT.

Resolución

  • Matrícula: $6.100.
  • Cuotas: diez cuotas de $6.450. Se abonan del 1 al 10 de cada mes (de marzo a diciembre –sin contar enero y febrero–). Las cuotas incluyen: los materiales digitalizados, los derechos de examen, las tutorías y las clases de apoyo presenciales.
  • Promoción pago cuatrimestral (incluye matrícula): $35.300 [Válido para alumnos nuevos, y hasta el 01/03/21].

De acuerdo con el artículo 3.18. del Reglamento, los aranceles podrán ser incrementados en caso de que se modificara el valor de los costos que directa o indirectamente hayan sido tenidos en cuenta para calcular su importe.

  • Turno mañana: martes y jueves, de 9.00 a 12.00

IMPORTANTE: Por razones sanitarias y en casos especiales la cursada podrá efectuarse online.

Destinado para todo aquel que quiera tener una profesión técnica con efectiva salida laboral en un campo que muy pocos dominan con eficacia: el de la traducción de textos en inglés. También logran perfeccionar y complementar sus profesiones: docentes, traductores, correctores, periodistas, escritores, agentes de publicidad, editores, profesionales en general o cualquier otro usuario de la lengua que busque ampliar sus horizontes lingüísticos.

Condiciones generales

Esta carrera se ajusta a las normas establecidas por el Decreto Nº 940/72 y a lo aconsejado por el director del Departamento de Letras, de la Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad de Buenos Aires.

Materiales impresos (El alumno también los recibirá vía e-mail)

El Instituto brindará al estudiante:

  • material de estudio de las asignaturas;
  • los ejercicios de clase;
  • las lecturas obligatorias;
  • los trabajos prácticos;
  • la bibliografía.

Clases de apoyo

El cursante podrá pedir, para mejorar su rendimiento, clases de apoyo, individuales o grupales, de las distintas asignaturas.

Horario de clases de apoyo (opcionales):

  • lunes a jueves de 09.00 a 12.00
  • lunes a jueves de 18.00 a 21.00

Plan de estudios

    * Un porcentaje de materias se efectuará en la modalidad distancia.

 

Homologación de asignaturas por equivalencias:

Ver en la página web: campus.institutomallea.edu.ar/Institucionales/Reglamento carreras/Equivalencias 2.9.

LOS MATERIALES IMPRESOS SE RETIRAN EN EL INSTITUTO

LOS MATERIALES DIGITALIZADOS SE PODRÁN BAJAR DE LA PLATAFORMA

Evaluación de las asignaturas:

La aprobación de las asignaturas del plan se realiza a través de dos tipos de exámenes, según la naturaleza de estas. Así tenemos:

  • Asignaturas de promoción directa. Se aprueban a través de la entrega de trabajos prácticos organizados para dicho fin a lo largo del cuatrimestre. Se aprueban con 7 (siete) puntos y se recuperan la última semana de junio o noviembre, respectivamente.
  • Asignaturas troncales con parcial y examen final. Este último se rendirá a fines del cuatrimestre: en julio, diciembre o febrero/marzo, previa aprobación del examen parcial. Ambos exámenes se aprueban con 4 (cuatro) puntos; los parciales se recuperan la última semana de junio o noviembre, respectivamente.
  • Convenios con empresas para realizar las pasantías y facilitar la inserción laboral.
  • Convenios con universidades para continuar los estudios.
  1. Para poder ingresar a la carrera se requiere estudios completos de Educación Secundaria. Los mayores de 25 años, que no reúnan esa condición, podrán rendir una evaluación y acreditar experiencia laboral acorde con los estudios que se propone iniciar. (Leyes N.º 24.521 y N.º 27.204 y Disp. N.º 309/DGEGP/16).
  2. Nivel de inglés: FCE (First Certificate in English); B2 del MCER o equivalente, si no cuenta con este deberá rendir el examen de ingreso.
  • Formar técnicos en la traducción de textos en inglés para una eficaz salida laboral.
  • Construir los saberes fundamentales de las lenguas (inglés-español) abordando el estudio de la normativa, la sintaxis y las estructuras bilingües comparadas.
  • Afianzar la competencia en ambas lenguas a través de la profundización de sus gramáticas.
  • Incorporar nuevos métodos para el análisis de textos académicos, periodísticos y literarios, entre otros.
  • Comprender los ámbitos culturales bilingües a través de sus literaturas.
  • Empleo de los programas computacionales para la traducción.

Debido a que no tenemos la posibilidad de ir al Instituto, estamos aceptando la documentación escaneada a través de info@institutomallea.edu.ar de manera provisoria. 

Las clases comienzan únicamente en marzo, tienen tiempo de inscribirse hasta la primera semana de dicho mes.

Para poder inscribirse, los aspirantes deberán traer:

  • Fotocopia del título secundario (si no está legalizada se realiza el trámite en el Instituto con el original).
  • Dos fotos color 4×4.
  • Documento de Identidad.
  • Formulario de Inscripción (se entrega en el Instituto o se envía por e-mail) firmado una vez que se haya leído el Reglamento de las carreras de la página web.
  • Certificado que acredite un inglés de nivel equivalente o superior al FCE (First Certificate in English) o B2 del MCER, con una antigüedad no mayor a cinco años. Quienes no cuenten con este deberán rendir el examen de ingreso. También quedan exceptuados de rendir este examen los alumnos avanzados o egresados de profesorados o licenciaturas en idioma inglés de universidades o institutos terciarios oficiales. 

Reuniones informativas: se realizan en febrero-marzo donde asisten los directivos y los profesores.

El examen de ingreso será virtual el jueves 25 de marzo de 10 a 12 o de 18 a 20. Para poder rendir el examen los aspirantes deberán estar inscriptos en la carrera. 

Deberán rendirlo aquellos que no cuenten con certificado que acrediten un inglés de nivel equivalente o superior al FCE (First Certificate in English) o B2 del MCER.

El examen incluirá los siguientes ítems:

1)      comprensión de una lectura de la que se tendrá que contestar algunas preguntas.

2)      tres apartados de gramática inglesa, donde se pedirá el llenado de la palabra adecuada.

3)      una producción escrita en forma de ensayo sobre un tema de la actualidad (entre 250 y 300 palabras).

Laboralmente, el egresado podrá ejercer sus funciones de traductor en:

  • Las editoriales de textos académicos, científicos, jurídicos, educativos, técnicos (libros, enciclopedias, diccionarios, artículos, revistas de difusión científica, folletos, fascículos, publicaciones especializadas, libros digitales), literarios.
  • Los centros educativos y culturales para la traducción de tesis, tesinas, monografías, informes, ponencias, abstract, comunicaciones internas y externas, entre otros.
  • Las empresas (agencias de publicidad, de comercialización, educativas y otras): traducción de folletos, comunicaciones, volantes, páginas Web, tarjetas, programas, guías, manuales.
  • Los laboratorios y las empresas en general (supervisión de prospectos, notas, reglamentos, publicidad).
  • Las entidades que requieran traductores para escritores o editores independientes.
  • Las agencias de redacción periodísticas para traducir artículos de interés para los lectores.
  • Los medios de difusión y comunicación audiovisual (periódicos, revistas, guiones de T.V. y radio, cine, noticieros, informe cultural, artículo crítico, avisos, Internet).
  • Detectar los distintos niveles del texto para circunscribir las áreas de traducción: notacional, morfológica, semántica, sintáctica, pragmática, retórica, estilística, entre otras.
  • Traducir textos de diversa índole: académicos, jurídicos, literarios, periodísticos, publicitarios, entre otros.
  • Descubrir en las tipologías textuales de los textos sus distintas interpretaciones y aspectos gramaticales y textuales, y traducirlas.
  • Conocer todos los programas digitales pertinentes para usarlos con precisión y soltura en la traducción de textos virtuales.
  • Redactar, en forma fragmentaria o total, los baches que pudieran quedar después de la traducción.
  • Fundamentar, dentro del marco teórico de sus saberes, las interpretaciones textuales que alimentaron las traducciones que realiza.
  • Asesorar, en el caso de publicaciones editoriales, sobre el tipo de texto, la especie, la modalidad y demás especificaciones, del material literario, informativo, científico, jurídico o técnico seleccionado para traducir.
  • Mejorar la calidad de las traducciones que circulan en los medios de comunicación y de otros canales.
  • Manejar el material bibliográfico más actualizado.
  • Iniciarse en la práctica profesionalizante a través del estudio de campo, el análisis de casos, la resolución de problemas, la formulación de proyectos y la toma de decisiones.
  • Adiestrarse en la dinámica del trabajo grupal, cooperativo o colaborativo en red, a través primero de los foros virtuales que funcionan tanto para los cursantes presenciales como para los a distancia.
  • Reflexionar sobre la experiencia de la práctica profesional para abrir la posibilidad de generar nuevos conocimientos.