Modalidad presencial

(Por situación sanitaria, se cursará de manera virtual toda la carrera)

  • DENOMINACIÓN: Tecnicatura Superior en la Traducción de Textos en Inglés.
  • DURACIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS: Dos años y medio (cinco cuatrimestres). Carga horaria total en horas reloj: 1600 (mil seiscientas).
  • TÍTULO QUE OTORGA: TÉCNICO SUPERIOR EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS. Título oficial nacional: N.º de Norma aprobatoria jurisdiccional RESOLUCIÓN-2019-50-GCABA-SSPECT.

Resolución

    • Matrícula: $10.250 (USD180 para alumnos extranjeros y para residentes en el exterior). El pago de la matrícula incluye derechos de examen del año calendario correspondiente.
    • Cuotas: Diez cuotas de $10.500 (USD200 para alumnos extranjeros y para residentes en el exterior). Se abonan del 1.º al 10 de cada mes (de marzo a diciembre). Se incluyen clases de apoyo y el material didáctico digitalizado.
    • Promoción pago cuatrimestral (incluye matrícula): $57.625 / USD1050 [Válido para el 1.º cuatrimestre, y hasta el 04/03/22].
    • Promoción pago anual (incluye matrícula): $105.000/ USD2000 [Válido hasta el 04/03/22].
  • Turno mañana: martes y jueves, de 9.00 a 12.00. 

Destinado para todo aquel que quiera tener una profesión técnica con efectiva salida laboral en un campo que muy pocos dominan con eficacia: el de la traducción de textos en inglés. También logran perfeccionar y complementar sus profesiones: docentes, traductores, correctores, periodistas, escritores, agentes de publicidad, editores, profesionales en general o cualquier otro usuario de la lengua que busque ampliar sus horizontes lingüísticos.

Condiciones generales

Esta carrera se ajusta a las normas establecidas por el Decreto Nº 940/72 y a lo aconsejado por el director del Departamento de Letras, de la Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad de Buenos Aires.

Materiales impresos (El alumno también los recibirá vía e-mail)

El Instituto brindará al estudiante:

  • material de estudio de las asignaturas;
  • los ejercicios de clase;
  • las lecturas obligatorias;
  • los trabajos prácticos;
  • la bibliografía.

Clases de apoyo

El cursante podrá pedir, para mejorar su rendimiento, clases de apoyo, individuales o grupales, de las distintas asignaturas.

Horario de clases de apoyo (opcionales):

  • lunes a jueves de 09.00 a 12.00
  • lunes a jueves de 18.00 a 21.00

Plan de estudios

    * Un porcentaje de materias se efectuará en la modalidad distancia.

 

Homologación de asignaturas por equivalencias:

Ver en la página web: campus.institutomallea.edu.ar/Institucionales/Reglamento carreras/Equivalencias 2.9.

LOS MATERIALES IMPRESOS SE RETIRAN EN EL INSTITUTO

LOS MATERIALES DIGITALIZADOS SE PODRÁN BAJAR DE LA PLATAFORMA

Evaluación de las asignaturas:

La aprobación de las asignaturas del plan se realiza a través de dos tipos de exámenes, según la naturaleza de estas. Así tenemos:

  • Asignaturas de promoción directa. Se aprueban a través de la entrega de trabajos prácticos organizados para dicho fin a lo largo del cuatrimestre. Se aprueban con 7 (siete) puntos y se recuperan la última semana de junio o noviembre, respectivamente.
  • Asignaturas troncales con parcial y examen final. Este último se rendirá a fines del cuatrimestre: en julio, diciembre o febrero/marzo, previa aprobación del examen parcial. Ambos exámenes se aprueban con 4 (cuatro) puntos; los parciales se recuperan la última semana de junio o noviembre, respectivamente.

 

  • Al poseer nuestras carreras 1600 horas reloj, se accede a convenios directos con empresas para realizar pasantías y a universidades para continuar los estudios. 
  1. Para poder ingresar a la carrera se requiere estudios completos de Educación Secundaria. Los mayores de 25 años, que no reúnan esa condición, podrán rendir una evaluación y acreditar experiencia laboral acorde con los estudios que se propone iniciar. (Leyes N.º 24.521 y N.º 27.204 y Disp. N.º 309/DGEGP/16).
  2. Nivel de inglés: FCE (First Certificate in English); B2 del MCER o equivalente, si no cuenta con este deberá rendir el examen de ingreso.
  • Formar técnicos en la traducción de textos en inglés para una eficaz salida laboral.
  • Construir los saberes fundamentales de las lenguas (inglés-español) abordando el estudio de la normativa, la sintaxis y las estructuras bilingües comparadas.
  • Afianzar la competencia en ambas lenguas a través de la profundización de sus gramáticas.
  • Incorporar nuevos métodos para el análisis de textos académicos, periodísticos y literarios, entre otros.
  • Comprender los ámbitos culturales bilingües a través de sus literaturas.
  • Empleo de los programas computacionales para la traducción.

Debido a que no tenemos la posibilidad de ir al Instituto, estamos aceptando la documentación escaneada a través de info@institutomallea.edu.ar de manera provisoria. 

Las clases comienzan únicamente en marzo, tienen tiempo de inscribirse hasta la primera semana de dicho mes.

Para poder inscribirse, los aspirantes deberán traer:

  • Fotocopia del título secundario (si no está legalizada se realiza el trámite en el Instituto con el original).
  • Dos fotos color 4×4.
  • Documento de Identidad.
  • Formulario de Inscripción (se entrega en el Instituto o se envía por e-mail) firmado una vez que se haya leído el Reglamento de las carreras de la página web.
  • Certificado que acredite un inglés de nivel equivalente o superior al FCE (First Certificate in English) o B2 del MCER, con una antigüedad no mayor a cinco años. Quienes no cuenten con este deberán rendir el examen de ingreso. También quedan exceptuados de rendir este examen los alumnos avanzados o egresados de profesorados o licenciaturas en idioma inglés de universidades o institutos terciarios oficiales. 

Reuniones informativas: se realizan en febrero-marzo donde asisten los directivos y los profesores.

El examen de ingreso será virtual el:

  • Jueves 10 de febrero.
  • Martes 15 de febrero.
  • Lunes 21 de febrero.
  • Miércoles 2 de marzo.
  • Miércoles 9 de marzo. 
  • Martes 15 de marzo.

Horario: de 10 a 12 o de 18 a 20.

Para poder rendir el examen los aspirantes deberán estar inscriptos (deberán enviar el formulario de inscripción, la documentación y el comprobante de pago de la matrícula a info@institutomallea.edu.ar) y abonar un arancel de $1800. En el caso de no aprobar el examen, se hará el reintegro del importe de la matrícula. 

Les pedimos que se contacten a info@institutomallea.edu.ar para inscribirse para rendir el examen en la fecha y horario elegidos. Recibirán las instrucciones para poder realizar el examen de manera virtual.  
 

Deberán rendirlo aquellos que no cuenten con certificado que acrediten un inglés de nivel equivalente o superior al FCE (First Certificate in English) o B2 del MCER.

El examen incluirá los siguientes ítems:

1) una evaluación de Reading Comprehension, donde se harán preguntas sobre una lectura general;
2) una evaluación de Listening, donde tendrán que contestar preguntas de opción múltiple sobre 8 audios cortos;
3) una evaluación de Use of English, donde tendrán que insertar la palabra correcta en un texto;
4) una evaluación de Writing, donde deberán realizar un ensayo sobre un tema de la actualidad (entre 250 y 300 palabras).

NOTA: El examen se aprobará si el promedio entre las cuatro partes es satisfactorio (equivalente a 7). En caso de no alcanzar la nota requerida, se realizará una etapa de recuperatorio donde se evaluará Speaking, y se realizarán preguntas generales al alumno.

Laboralmente, el egresado podrá ejercer sus funciones de traductor en:

  • Las editoriales de textos académicos, científicos, jurídicos, educativos, técnicos (libros, enciclopedias, diccionarios, artículos, revistas de difusión científica, folletos, fascículos, publicaciones especializadas, libros digitales), literarios.
  • Los centros educativos y culturales para la traducción de tesis, tesinas, monografías, informes, ponencias, abstract, comunicaciones internas y externas, entre otros.
  • Las empresas (agencias de publicidad, de comercialización, educativas y otras): traducción de folletos, comunicaciones, volantes, páginas Web, tarjetas, programas, guías, manuales.
  • Los laboratorios y las empresas en general (supervisión de prospectos, notas, reglamentos, publicidad).
  • Las entidades que requieran traductores para escritores o editores independientes.
  • Las agencias de redacción periodísticas para traducir artículos de interés para los lectores.
  • Los medios de difusión y comunicación audiovisual (periódicos, revistas, guiones de T.V. y radio, cine, noticieros, informe cultural, artículo crítico, avisos, Internet).
  • Detectar los distintos niveles del texto para circunscribir las áreas de traducción: notacional, morfológica, semántica, sintáctica, pragmática, retórica, estilística, entre otras.
  • Traducir textos de diversa índole: académicos, jurídicos, literarios, periodísticos, publicitarios, entre otros.
  • Descubrir en las tipologías textuales de los textos sus distintas interpretaciones y aspectos gramaticales y textuales, y traducirlas.
  • Conocer todos los programas digitales pertinentes para usarlos con precisión y soltura en la traducción de textos virtuales.
  • Redactar, en forma fragmentaria o total, los baches que pudieran quedar después de la traducción.
  • Fundamentar, dentro del marco teórico de sus saberes, las interpretaciones textuales que alimentaron las traducciones que realiza.
  • Asesorar, en el caso de publicaciones editoriales, sobre el tipo de texto, la especie, la modalidad y demás especificaciones, del material literario, informativo, científico, jurídico o técnico seleccionado para traducir.
  • Mejorar la calidad de las traducciones que circulan en los medios de comunicación y de otros canales.
  • Manejar el material bibliográfico más actualizado.
  • Iniciarse en la práctica profesionalizante a través del estudio de campo, el análisis de casos, la resolución de problemas, la formulación de proyectos y la toma de decisiones.
  • Adiestrarse en la dinámica del trabajo grupal, cooperativo o colaborativo en red, a través primero de los foros virtuales que funcionan tanto para los cursantes presenciales como para los a distancia.
  • Reflexionar sobre la experiencia de la práctica profesional para abrir la posibilidad de generar nuevos conocimientos.