
- MODALIDAD: A distancia
- DURACIÓN: Un cuatrimestre
- INICIO: En cualquier momento del año
- CARÁCTER: Teórico-práctico
- ARANCELES: $93.000 por mes / US$ 120 por mes (alumnos extranjeros y residentes en el exterior).
- MATERIALES: Se incluyen los materiales didácticos y las tutorías.
- Conocer, practicar y adquirir las principales técnicas y estrategias en la
traducción del inglés al español. - Ampliar la competencia comunicativa y gramatical del español en las
traducciones del inglés. - Aplicar los procedimientos, técnicas e instrumentos de traducción de textos
en inglés de nivel de complejidad medio y alto. - Desarrollar una metodología que permita realizar el trabajo de traducción de
forma sistemática, coherente y organizada. - Profundizar en la IA y las traducciones automáticas a partir de la labor del
traductor-corrector que la utiliza. - Incorporar a la formación de los traductores espacios orientados al control
de calidad y la posedición de traducciones automáticas afines a los
entornos digitales actuales.
Clase N.º 1. Los textos en inglés para traducir
- Contenidos y procedimientos para iniciarse en la traducción de textos en inglés. Qué conocimientos y qué estrategias se necesitan para encarar una traducción.
- Los distintos caminos de la traducción. Modelos posibles de la traducción de textos en inglés.
Clase N.º 2. Las traducciones de contenidos
- Técnicas de reducción de la información. Temas principales y secundarios.
- Técnicas de obtención de información. Técnicas de tratamiento de la información.
- La documentación en la traducción de textos especializados. Fuentes de información y procesos documentales.
TRABAJO PRÁCTICO N.º 1
Clase N.º 3. La traducción de textos informativos I
- Las prácticas para la traducción de textos informativos de nivel de complejidad bajo. Procedimientos y técnicas más convenientes.
- La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos.
- La traducción editorial. Las notas del traductor: características.
Clase N.º 4. Aspectos del idioma español para tener en cuenta
- Concordancia nominal y verbal.
- Giros o expresiones incorrectas.
- Prefijos
Ejercitación
TRABAJO PRÁCTICO N.º 2
Clase N.º 5. Instrumentos técnicos de la traducción
- La tecnología al servicio de los traductores: la traducción asistida por computadora.
- Cómo funciona la revisión automática.
- Internet: recursos útiles para el traductor.
TRABAJO PRÁCTICO N.º 3
Clase N.º 6. La traducción de textos informativos II
- El traductor como corrector: norma y estilo. Traducción de géneros educativos y de divulgación general.
- Divergencias de las unidades frasales entre el español y el inglés para la síntesis de textos aplicados a la traducción. Las variedades en la lengua. Los registros lingüísticos.
- El español neutro y los tipos textuales.
Clase N.º 7. Las traducciones y las correcciones
- Corrección de traducciones. Consideraciones generales.
- La mecánica de la corrección de textos traducidos. El cotejo con los originales.
- La revisión y la corrección. Fases del proceso.
Clase N.º 8. Normativa de la lengua española
- El gerundio. Definición y empleo.
- Usos incorrectos. Excepciones.
- Cómo corregirlo en las traducciones.
Ejercitación
TRABAJO PRÁCTICO N.º 4
Clase N.º 9. La revolución feminista y la traducción
- El “androcentrismo lingüístico”. La traducción feminista y la traducción inclusiva.
- Feminismo y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Estudios de casos.
- Puesta en común para reflexionar.
Clase N.º 10. El lenguaje inclusivo en las traducciones
- Lenguaje inclusivo: situación actual de la Academia y Fundéu.
- Masculino inclusivo. Femenino de cargos, puestos y profesiones. El desdoblamiento. Género no marcado. Nombres de colectivos y otros recursos. La X, la @, la –E. Grandes hitos. Sobre algunas expresiones concretas. Más allá del texto. Lengua y realidad.
TRABAJO PRÁCTICO N.º 5
Clase N.º 11. El traductor de textos y el español neutro
- Introducción. Origen y definición del español neutro o internacional. Posturas enfrentadas. Hacia una herramienta clara y accesible. La importancia del lenguaje natural. El problema del adjetivo neutro. Inclusión y competencia comunicativa.
- La localización. Similitudes y diferencias con el español neutro. La elección de un modelo y las repercusiones.
Clase N.º 12. La corrección de textos traducidos
- El traductor-corrector. La revisión bilingüe y monolingüe.
- La posedición. Traducción automática basada en reglas, en métodos estadísticos y en redes neuronales.
- La adaptación.
TRABAJO PRÁCTICO N.º 6
Clase N.º 13. Automatización en la traducción y corrección
- Traducción automática e inteligencia artificial (IA). Aprendizaje automático, aprendizaje profundo y modelos neuronales.
- Marco regulatoria de la IA en Argentina.
- Potencialidades y limitaciones de la tecnología.
- Algunos aspectos del idioma español para tener en cuenta.
Clase N.º 14. La posedición
- Qué es la posedición y tipos.
- Críticas frente a la traducción tradicional. Elogios frente a la traducción tradicional.
- Tipología y ejemplos de errores en la traducción automática.
- Algunos aspectos del idioma español para tener en cuenta.
TRABAJO PRÁCTICO N.º 7
Clase N.º 15. El poseditor
- Tareas
- Competencias
- Desafíos
- Norma ISO 18587: 2017
- Tendencias y perspectivas futuras
Clase N.º 16. Aplicación práctica del español neutro
- Una posible guía metodológica de corrección.
- Consideraciones exógenas (cuestiones previas y errores frecuentes) y endógenas (preferencias morfosintácticas, características de los términos neutros y recursos para su selección) a la corrección.
- Análisis de una problemática de trabajo.
- Demostración práctica de la guía metodológica de corrección.
- Elecciones sobre las consideraciones exógenas y endógenas a la corrección. Síntesis final.
TRABAJO PRÁCTICO N.º 8
Con la aprobación de los trabajos prácticos de cada módulo, el alumno obtendrá un certificado institucional en formato digitalizado.
Con la aprobación de este curso, el alumno podrá cubrir la cursada y la aprobación de las asignaturas Taller de traducción I y II, de primer año de la carrera oficial Tecnicatura Superior en la Traducción de Textos en Inglés, en sus dos modalidades.